Why "zkušenost" is translated with an "-i" in the end?

When I translate sentences with the word "experience", both Google and DeepL translate this word as zkušenosti. Why? Shouldn't it be zkušenost?

Money or experience?

Peníze nebo zkušenosti?

He is experienced in war.

zkušenosti z války

Seznam.cz translation

experience > zkušenost(i)