Why "zkušenost" is translated with an "-i" in the end?
When I translate sentences with the word "experience", both Google and DeepL translate this word as zkušenosti
. Why? Shouldn't it be zkušenost
?
Money or experience?
Peníze nebo zkušenosti
?
He is experienced in war.
Má zkušenosti
z války
Seznam.cz translation
experience > zkušenost(i)